Questo ristorante è classificato 4.9 nell'ambito del sistema di valutazione di Google.
Leggi tuttoNascondi
Il migliore in città
Questo premio si basa sull'analisi di molteplici fattori, tra cui recensioni, valutazioni e tendenze di coinvolgimento degli utenti su Restaurant Guru.
Deh va provato i camerieri molto gentili e disponibili sono capitato qui per caso, mi hanno portato gli alieni con regina Claudia, poi in cucina ho trovato Jacopo fare calisthenics e trazioni sopra la cappa della cucina , molto consigliato inoltre se vi può interessare qui c'è il secondo capitolo di game of Thrones: guarda pensieroso. Ned avvisa i figli di occuparsi bene dei cuccioli, dicendogli “che gli dei vi aiutino se li trascurerete, se li tormenterete, se li maltratterete” (pag. 26). Altieri non traduce “or train them badly”, “o se li addestrerete male”. Un errore più grande c’è poco dopo, quando “Inaspettatamente, a metà del ponte, Jon venne a cavalcare alla testa del gruppo” (pag. 27). Jon ha sentito qualcosa, quindi in italiano va a cavalcare alla testa del gruppo – chissà perché poi – e poi “tornò indietro al galoppo”. Giusto, se si sente qualcosa di molto fievole bisogna sempre allontanarsi per sentire meglio, e poi tornare indietro. Martin però ha scritto che “Halfway across the bridge, Jon pulled up suddenly”, cioè “si fermò improvvisamente”. Altro che andare in testa al gruppo. Ha sentito qualcosa e si ferma, quindi torna indietro. E parlando dell’ultimo meta-lupo Altieri si dimentica totalmente di tradurre che “His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning”, cioè che “i suoi occhi erano rossi come il sangue dell’uomo cencioso che era morto quella mattina”. È la prima volta che leggo abbastanza in parallelo le due versioni, traduzione italiana e romanzo in inglese, e Altieri si è preso davvero delle libertà notevoli, non sempre giustificate da finalità espressive. Leggo in italiano per capire meglio lo svolgersi di certi eventi e per fare meno fatica, ma mi sa che per capire meglio lo spirito della storia una lettura in inglese non ci stia male. Lasciando da parte le vicende della traduzione, mi soffermo su alcuni punti. Fra gli uomini presenti c’è Harwin figlio di Hullen. Mi ero totalmente dimenticata di lui. Più avanti tornerà fuori, Martin non si dimentica mai dei suoi personaggi. A volte li accantona perché la loro storia non gli interessa più, ma non li dimentica, e Harwin tornerà fuori là dove non mi sarei mai aspettata di trovarlo. Una delle infinite sorprese di questa saga. Bran inizia a interrogarsi sul nome da dare al cucciolo. Si interesserà a lungo, e il nome che sceglierà sarà significativo. Potrebbe essere un presagio positivo? Spettro, il meta-lupo albino, è muto. Ancora non lo sappiamo, Martin lo dirà solo più avanti, come più avanti dirà il suo nome, ma quel meta-lupo non emette alcun suono. Come ha fatto allora Jon a sentirlo? A me viene in mente una sola risposta: lo ha percepito. I due erano legati prima ancora di incontrarsi e abbracciarsi, e Jon sente l’animale che lo chiama quando nessun altro sente nulla. E i suoi occhi sono aperti, vigili. Forse perché il suo padrone deve vedere e affrontare cose che gli altri neanche immaginano che possano esistere. Ned dice una frase strana, che forse il meta-lupo era stato allontanato. Ma questo è impossibile. Gli altri cuccioli sono ciechi, quindi non potevano vedere che Spettro era diverso, a meno che non abbia anche un odore diverso, cosa che invece non viene mai ipotizzata. Probabilmente nella frase si riflettono pensieri di Ned relativi al fatto che chi è diverso non può essere accettato nel gruppo tocca andarci peffozza un fratello deh
C
Response from the ownerun anno fa
Grazie Giovanni, contiamo di riaprire presto per riaverti con noi! Elia
Luogo veramente confortevole con ampio giardino e aperitivi serviti durante le partite di pallavolo. Personale educato, gentile e simpatico e gatti veramente carini. I cibi sono di ottima qualità, con grandi portate. Che dire, non posso non dare 5 stelle. Tornerò presto.